Diákjaink munkáiból
Versek, mesék-» Németül-» Díjnyertes versek-»Es war einmal ein Prinz. Der liebte eine Prinzessin und wollte sie heiraten. Aber die Prinzessin sagte: „Wenn du im Wald den Drachen besiegst, dann sage ich ja.” Der Prinz ging in den Wald und hat den Drachen nicht gefunden. Er hat aber einen großen Schatz gefunden. Er wollte den Schatz mitnehmen, aber da ist der Drache gekommen. Der Prinz hatte einen Schwert. Mit den Schwert hat er den Drachen besiegt. Der Schatz war sehr groß, er konnte ihn nicht tragen.Neben dem Schatz war ein Lebkuchenhaus, wo viele Feen lebten. Die Feen haben den Prinz geholfen den Schatz zu tragen. Die Prinzessin hatte große Freude. Die Hochzeit hat begonnen. Die Feen haben im Schloß viel gearbeitet. Sie haben gekocht und gebacken. Der Prinz und die Prinzessin haben zusammen mit den Feen gefeiert und getanzt. Vielleicht feiern und tanzen sie heute noch, wenn sie nicht gestorben sind.
Almási Dávid 6. oszt.
Az iskolai fordító versenyből:
MUSTARD – FAITH
(From 'Heaven in a Wild Flower' by Joan Winmill Brown)
The mustard plant grows profusely throughout Israel. In spring, bright yellow flowers cluster upon each stem., making a vivid carpet of color across the great plain. The plants grow very tall, often obscuring a horse and rider from view. Birds are attracted to the flowers; finches and linnets dart among the plants. Jesus compared the mystery of the kingdom of heaven to a grain of mustard...
"...which a man took and planted in his
field. Though it is the smallest of all
your seeds, yet when it grows, it is the
largest of garden plants and becomes a
tree, so that the birds of the air come
and perch in its branches."
Matthew 13,31-32
*
Thoughts of mustard go back to my early childhood in England. I was often asked by my grandmother to make a stunningly-hot sauce for the roast beef by adding a little water to mustard powder and stirring until it was smooth. Grandmother would quote Matthew as we worked. "...If you have a faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there' and it will move. Nothing will be impossible for you." Imagine that little girl sitting at the kitchen table, dreaming of being able to rearrange mountains...
*
Several years ago, as I walked along a dusty path outside the city walls of Jerusalem, I saw the mustard plant for the first time. I was amazed by its size.
The guide who was taking me to the Garden of Gethsemane stopped and picked a mustard flower and gave me some of the seeds. How small they were! If these seeds could blossom into such large plants, could I not nurture a simple faith until it also grew...?
(részlet Joan Winmill Brown: Mennyország egy vadvirágban c. könyvéből)
A mustár növény bőségesen terem Izrael-szerte. Tavasszal minden száron világossárga virágok csoportosulnak, élénk színű szőnyeget alkotva a nagy síkságon. A növény nagyon magasra nő, gyakran eltakarva lovat és lovast. A virágok vonzzák a madarakat, pintyek és kenderikék repkednek közöttük.
Jézus a mennyország titkát hasonlítja össze a mustármaggal.
"...melyet fog az ember és elvet a szántóföldjébe.
Ez kisebb ugyan minden magnál, de amikor felnő,
nagyobb minden veteménynél és fává lesz, úgyhogy
eljönnek az égi madarak, és fészket raknak ágai között."
Máté 13, 31-32
*
A mustárral kapcsolatos gondolataim egészen gyerekkoromba vezetnek vissza, Angliába. Nagymamám gyakran megkért, hogy készítsek egy kellemesen csípős szószt a marhasülthöz, egy kis vizet adva a mustárporhoz, addig kevergetve, míg sima nem lesz. Amíg dolgoztunk, gyakran idézte Máté evangéliumát. "... Ha olyan kis hited van, mint a mustármag, azt tudod mondani ennek a hegynek, 'Menj arrébb' és a hegy el fog mozdulni. Semmi sem lesz lehetetlen számodra." Képzeljék el azt a kicsi lányt a konyhaasztalnál ülve, arról álmodozva, hogy képes elmozdítani egy hegyet...
*
Jópár évvel ezelőtt amint egy poros ösvényen sétáltam Jeruzsálem városfalain kívül, életemben először láttam mustár növényt. Nagyon elcsodálkoztam a mérete láttán!
Idegenvezetőm, aki elvitt a Getsemáné kertbe, megállt, szedett egy mustár virágot, és odaadta nekem néhány magját. Hogy milyen kicsik voltak! Ha ezek az apró magok olyan nagy növénnyé képesek nőni, miért ne tudnám én is az egyszerű hitet addig táplálni, míg meg nem nő...?
Nyári Emese (12. oszt.) fordítása

